Добрый самаритянин

Говорим по-русски

[Архивы] [Грамота.ру] [НьюЭхо] [Техвопросы и офтопы] [Гранит] [Региональный] [Корнелиус] [ЗапКур]
Ник:   

Email:

Тема:
Имя: Email: Тескт:
[Смайлики] [ ZBCodes ] :: [ Транслит -> Кириллица ]

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


Зануда - 15 мая 2010, 10:08:04
Автор: Консультант - 15 мая 2010, 16:47:41
Если бы Вы только знали насколько не Фолкнеры и не Достоевские...
Помнится переводил частную беседу двух зам. министров...Американского и киргизского...
Один все мямлил "well", You know", а второй " в общем-то" и "типа"...Оба еще при этом вздыхали, покашливали, и играли лицами...
Минут 20 это длилось... )


выходит сантехник и первая реплика - Parbleu!
Автор: passer_by - 15 мая 2010, 11:15:43
Поскольку выражение "Parbleu!" и сантехники анахронны с разрывом лет в 200-300, это надо считать изящным французским юмором.

"Перевод вообще невозможен. Каждый раз это исключение". (с) не помню, чье.



Мистер! у Вас же задача другая -- когда переводите:
Автор: Зануда - 15 мая 2010, 10:08:04
у Вас источники -- не Фолкнеры, отнюдь, и не Достоевские даже ...


LadderLogic
Автор: Самаритянин - 15 мая 2010, 08:53:49
А если на сцену выходит сантехник и первая реплика - Parbleu! ? Что это - инвокация к Юпитеру или констатация прорыва паровой трубы? Дальнейшее содержание [i]будет очень французисто[/] или весьма рассейско?



Автор: LadderLogic - 15 мая 2010, 02:45:51
Вспоминается Виктор Ардов: в пьесе из французской жизни начните сцену фразой "О-ля-ля, мадам Мишо!" После чего что бы вы ни написали, всё будет очень французисто...


Он тогда лакировщик, гладкописец.
Автор: Консультант - 14 мая 2010, 22:58:06
Да ну!
А в переводе с русского на английский тоже надо сохранять "чужое мышление и даже чужой строй фразы" ?


переводчик Виктор Голышев
Автор: Арнольд - 14 мая 2010, 15:29:08
http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/tribuna.html
Сергей Гандлевский Виктор Петрович, один поворот разговора меня озадачил. Вы сказали, что хороший перевод и не может, и не должен быть "как будто написано по-русски"... Почему? Потому что мышление на другом языке- это на самом деле другое мышление?

Виктор Голышев Отчасти да. Мышление наше от языка зависит. Я приведу вам несколько простых примеров. Сперва общее положение: ты втаскиваешь в русский язык несколько чуждые дела. Если вы читаете Толстого, даже Тургенева, вы видите, сколько там французского. "Накурившись, между солдатами завязался разговор". Нерусская фраза, она противоречит нашим нормам. Каждый переводчик более или менее этим занимается. Впрыскивает чужое мышление и даже чужой строй фразы в русский язык. Если он этого не делает, то он поступает просто нечестно. Он тогда лакировщик, гладкописец.



Арнольду
Автор: passer_by - 12 мая 2010, 23:06:46
...И знай, что за всё это Бог призовет тебя к суду. (Ibid.).


А еще жизнь прекрасна тем,
Автор: Самаритянин - 12 мая 2010, 22:48:59

что есть резервное копирование. И что им не пренебрегают. Уф-ф...


Киевлянке
Автор: Арнольд - 12 мая 2010, 21:04:06
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его (Еккл.11,1)
Восстановлено: http://speakrus.ru/.../


Смена растет
Автор: Киевлянка - 12 мая 2010, 18:45:26
Д. - Бабушка, а знаешь, есть страна, где жители не знают слова "пыль"?
К. - ?
Д. - Они говорят "пале"... И от этого слово произошло слово "палесос"!


Арнольд
Автор: Киевлянка - 12 мая 2010, 16:31:03
Помните, Вы нам в 2003 прислали диск? Это он )


Киевлянке
Автор: Арнольд - 12 мая 2010, 16:25:14
Лена, спасибо огромное! Всё то, что надо, и ролики целы!
Сегодня же вечером постараюсь выложить на архивы.


саммит
Автор: Киевлянка - 12 мая 2010, 15:21:38
У меня сохранился. Выложила http://www.sharemania.ru/0241215


саммит
Автор: Серж - 12 мая 2010, 13:35:54
Да фотки от 2003г.
Подписи короткие, например: "Пришёл Говорун"


Встреча была 16.11.2003.
Автор: Арнольд - 12 мая 2010, 11:58:24
Да, там надписи дивные были! Я поищу у себя в бекапах, но надежды мало. Место на архивах есть, лишь бы материал найти.


Читая Хмелевскую
Автор: Атяпа - 12 мая 2010, 11:57:56
– О, skolko ugodno, – по-русски ответила я... (с) Хмелевская, перевод В. С. Селивановой


Серж
Автор: Самаритянин - 12 мая 2010, 11:37:43
Нет, это было гораздо раньше. А вот состав правильный, но там еще и подписи к картинкам много значат.


Это summit-07
Автор: Серж - 12 мая 2010, 11:26:17
Простите, ерунду написал


Самаритянин
Автор: Серж - 12 мая 2010, 09:37:25
Это summit-07


8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


TopList

Настройки